un métier indispensable de la justice nippone : les traducteurs

One of the public office buildings of the The ...
Image via Wikipedia

Et ils ont du soucis à se faire, car si ils ont du travail grâce à nos chers Gaijin, les nouvelles réforme sur le plan de la justice dans l’archipel va mettre leurs nerfs à rudes épreuve. Vous vous en doutez, la justice japonaises est très complexes et repose essentiellementsur des montagnes de documents écrits… la nouvelle réforme tend à changer tout cela, puisque le défendant va avoir plus d’opportunités pour se défendre, mais également doit faire une présentation etc…

et ça le ministre ne l’avait certainement pas penser, mais ça embête les traducteurs de la cour, car ils se trouvent trop peu ou pas du tout formé aux nouvelles règles comme ancienne, et déplorent le manque de formation pour les nouvelles règles..; l’un d’entre eux a eut une idée c’est de créer un dvd de 25 minutes pour aider les traducteurs à savoir quoi faire, de la création d’un power point en passant par les nouveaux points à connaître… je ne sais pas si personnellement les traducteurs de tribunaux sont bien payés, mais ça paraît beaucoup de contrainte pour un métier indispensable et si peu reconnu…

Reblog this post [with Zemanta]
This entry was posted in Tokyo. Bookmark the permalink.